「彼は他人事のように手をこまぬいて、成り行きを見ていた」って英語でなんて言うの?

行動を起こすのは大切ですが、
時には成り行きを見るのも
重要です。
Manaさん
2016/10/01 11:12

5

3254

回答
  • He just kept a wait-and-see attitude like it was someone else's problem

成り行きを見守る、という表現は、keep a wait-and-see attitude (何もせず状況を見ながら待つ態度)です。
他人事は someone else's problemで日本語とまったく同じ。
それが他人事であるかのように、ということなので like it was someone else's problem となります。

手をこまねく、というのはどちらかというと「なんとかしたいけどできずにただ見守っている」という意味ですが、上記の例文はどちらかというと、あえて傍観し状況を見守っている、というニュアンスです。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント

5

3254

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:5

  • PV:3254

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら