世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「彼は他人事のように手をこまぬいて、成り行きを見ていた」って英語でなんて言うの?

行動を起こすのは大切ですが、 時には成り行きを見るのも 重要です。
default user icon
Manaさん
2016/10/01 11:12
date icon
good icon

8

pv icon

6184

回答
  • He just kept a wait-and-see attitude like it was someone else's problem

    play icon

成り行きを見守る、という表現は、keep a wait-and-see attitude (何もせず状況を見ながら待つ態度)です。 他人事は someone else's problemで日本語とまったく同じ。 それが他人事であるかのように、ということなので like it was someone else's problem となります。 手をこまねく、というのはどちらかというと「なんとかしたいけどできずにただ見守っている」という意味ですが、上記の例文はどちらかというと、あえて傍観し状況を見守っている、というニュアンスです。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • He stood by with his hands folded, as if it were none of his business, just watching how things would unfold.

    play icon

「彼は他人事のように手をこまぬいて、成り行きを見ていた」という状況を英語で表現したい時は、"He stood by with his hands folded, as if it were none of his business, just watching how things would unfold."と表現できます。 "stood by" は「その場に立っている」という意味ですが、ここでは何もせずにいることを指しています。 "with his hands folded"で「手を組んで」という態度を示し、"as if it were none of his business"で「まるで関係ないかのように」と他人事としていることを強調し、「just watching how things would unfold」で「成り行きをただ見ていた」と表現しています。
good icon

8

pv icon

6184

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:6184

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら