日本語[アニメ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33090/)に詳しい方であれば tsundere で通じるかも知れません。
そうでない方には、ツンデレの要素を説明しましょう。
例えば
"She is all hot and cold on me. "
「彼女は僕に対して熱かったり冷めてたりします。」
sushi や bonsai が英語でも使われるように、
文化と深く結びついている言葉は、
原語のまま受け入れられているものも多くあります。
最近では「[萌えー](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4068/)」はmoe、「絵文字」はemoji として英語で使われようになりました。
例:
Tsundere is when someone is usually cold toward you but they sometimes show a warmer side.
ツンデレは、普段は冷たい態度の人がたまにデレることです。
He/she is usually cold, but he/she is sometimes affectionate.
基本的には具体的にどういう意味なのか説明するのがいいと思います。
He/she is usually cold, but he/she is sometimes affectionate.
彼/彼女は普段は[冷たい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47637/)けどたまに優しい。
affectionate は「[愛情深い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16999/)、愛情のこもった」などの意味があります。
1つめは、
cold は「ツンツン冷たい」
lovey-doveyが「デレデレいちゃいちゃ」を表します。
She is sometimes cold and strict in the public but becomes lovey-dovey when we are at home.
「彼女、人前だとツンツン(冷たくて厳しい)のに、家だとデレデレなんだよね。」
2つめ
run hot and cold は「あったかくなったり冷たくなったり波がある」という意味です。
She runs hot and cold.
「彼女は気が変わりやすい」 という感じです。デレデレ感まではちょっと伝わらないでしょうか。この後に、具体的にどういう風になるのか様子の描写を続けるといいですね。
ご参考になれば幸いです。