Haste makes waste.
(短気は損気。)
A hot-tempered man is liable to failure.
(短気は失敗を招く/短気は損気。)
Be slow to anger, quick to be friend.
(気長は友人ができやすい/短気は損気。)
Nothing is to be gained by losing your temper.
(癇癪を起こして得られるものは何もない/短気は損気。)
A short temper will cost you.
(短気は代償がつく/短気は損気。)
A short temper can make you poor.
(短気は高い代償がつく/短気は損気。)
Out of temper, out of money.
(急いては事を仕損じる/短気は損気。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
haste = 急ぐこと/急くこと
waste = 浪費/無駄
hot-tempered = 短気
liable to ○○ = ○○しがち
failure = 失敗、不成功
gain = 利益を得る、
とくをする
temper = 気質/短気
cost = (費用が)かかる、(犠牲を)払う
poor = 貧乏な/貧しい
out of ○○ = ○○を失う
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
「短気は損気」を直訳すると「短気」= short temper 「損気」= disadvantage を合わせると「A short temper is a disadvantage」になりますが,英語でその代わりに「Haste (急ぎ)makes waste (無駄)」を使います。
英語の「Haste makes waste」の表現を合わせると 「急ぎは無駄」になります。この場合,「急ぎ」=「短気」と「無題」=「損気」です。
まとめると,急いで起こると努力していることは無駄(損)になってしまいますという意味です。
ご参考まで。