Person who swaggers about under borrowed authority.
虎の威を借る狐は”A fox that borrows the authority of a tiger. ”や”Person who swaggers about under borrowed authority. ”で訳せますが、英語で普段使わない諺なのです。
虎
tiger
狐
fox
威を借る
borrow the authority
ご参考になれば幸いです。
- "虎の威を借る狐"は、直訳すると "A fox borrows the majesty of a tiger"になりますが、この表現は英語圏では一般的ではありません。
- しかし、類似の意味を持つ英語の成句として "A wolf in sheep's clothing" があります。これは、「見かけは無害そうに見えて、実際には危険な人や物」を指す表現で、「虎の威を借る狐」の持つ「他の力を借りて威張る」というニュアンスとは異なる部分がありますが、同じく「見かけと実態のズレ」を指し示す表現として参考になるでしょう。
こういった慣用句や諺は、言語や文化により伝えられる具体的なイメージや形式が大きく異なる場合が多いため、直訳よりも意味を適切に伝える表現を選ぶことが重要です。