世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

虎の威を借る狐って英語でなんて言うの?

ことわざなんですけど、英語でも話せますか?             言い方はなんでも大丈夫です  
default user icon
almaさん
2017/11/18 15:08
date icon
good icon

18

pv icon

16761

回答
  • A fox that borrows the authority of a tiger.

  • Person who swaggers about under borrowed authority.

虎の威を借る狐は”A fox that borrows the authority of a tiger. ”や”Person who swaggers about under borrowed authority. ”で訳せますが、英語で普段使わない諺なのです。 虎 tiger 狐 fox 威を借る borrow the authority ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • "A wolf in sheep's clothing."

- "虎の威を借る狐"は、直訳すると "A fox borrows the majesty of a tiger"になりますが、この表現は英語圏では一般的ではありません。 - しかし、類似の意味を持つ英語の成句として "A wolf in sheep's clothing" があります。これは、「見かけは無害そうに見えて、実際には危険な人や物」を指す表現で、「虎の威を借る狐」の持つ「他の力を借りて威張る」というニュアンスとは異なる部分がありますが、同じく「見かけと実態のズレ」を指し示す表現として参考になるでしょう。 こういった慣用句や諺は、言語や文化により伝えられる具体的なイメージや形式が大きく異なる場合が多いため、直訳よりも意味を適切に伝える表現を選ぶことが重要です。
good icon

18

pv icon

16761

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:16761

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー