ことわざなんですけど、英語でも話せますか? 言い方はなんでも大丈夫です
虎の威を借る狐は”A fox that borrows the authority of a tiger. ”や”Person who swaggers about under borrowed authority. ”で訳せますが、英語で普段使わない諺なのです。
虎
tiger
狐
fox
威を借る
borrow the authority
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook
- "虎の威を借る狐"は、直訳すると "A fox borrows the majesty of a tiger"になりますが、この表現は英語圏では一般的ではありません。
こういった慣用句や諺は、言語や文化により伝えられる具体的なイメージや形式が大きく異なる場合が多いため、直訳よりも意味を適切に伝える表現を選ぶことが重要です。