自分の地位、経済状況に合わない無理な振舞い
「身分不相応」は、「自分の立場、財力を超えて」
という意味ですので、
beyond one's means(position)と表現できます。
beyond one's means
自分の財力を超えて
*この文のmeansは財力という意味です。
beyond one's position
自分の立場を超えて
例文
This car is beyond my means.
私にとってこの車は身分不相応だ。
above one's incomeは
「自分の収入を超えて」ということから
「身分不相応」の意味になります。
例文
He lived above his income.
彼は身分不相応な暮らしをした。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
誰かが自分の地位や経済状況よりも高いレベルの振舞いをしていることを表現するときには、 Above one's station. 「身分不相応」 と表現することができます。
"station" はこの文脈では「社会的地位」や「身分」を指す言葉です。"Above" は「~より上に」という意味で、「自分の地位を超えて」という意味合いになります。一般的にはネガティブなニュアンスで使用され、通常はその人の実際の能力や経済的な立場を超えた行動や要求を批判的に指摘する際に使われます。他にも "out of one's league" も似たような意味で使われることがありますが、これは通常人との関係性において使用されることが多いです。