素敵な思い出のパートナーとして、お気軽にご利用ください。って英語でなんて言うの?

ホテルを経営しておりまして、お客様にPRするのに、この文章を英語に直したいです。よろしくおねがいします。
default user icon
mikanさん
2017/12/07 22:59
date icon
good icon

3

pv icon

2680

回答
  • We are delighted for you to take advantage of 〇〇 to help your time here with us more memorable.

    play icon

  • We would love for you to take 〇〇 with you to help your travel more enjoyable.

    play icon

  • It would be our pleasure if 〇〇 would contribute to enhance your experience.

    play icon

というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ

We are delighted for you to take advantage of 〇〇 to help your time here with us more memorable.
(当ホテルでのご滞在をよりお楽しみ頂くために〇〇をお気軽にご利用下さい。)

We would love for you to take 〇〇 with you to help your travel more enjoyable.
(お客様の旅のお供に〇〇をご利用頂ければ幸いです。)

It would be our pleasure if 〇〇 would contribute to enhance your experience.
(お客様の旅がより充実したものになりますよう、〇〇がお役に立てれば幸いです。)

以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
Kanako 通訳/翻訳家・英語習得コンサルタント
回答
  • Choose us as your travel partner. We would love to help you make wonderful memories of your trip.

    play icon

  • Stay with us. We would love to help you create lasting memories.

    play icon

1)Choose us as your travel partner. We would love to help you make wonderful memories of your trip.「当ホテルをあなたの旅行のパートナーにお選びください。あなたの旅の素晴らしい思い出作りをお手伝いします。」*would love to〜:喜んで〜する

2)Stay with us. We would love to help you create lasting memories. 「当ホテルへご宿泊下さい。忘れられない思い出作りのお手伝いをさせて頂きます。」*lasting:永続的な、長持ちする
回答
  • Make yourself at home for your trip with wonderful memories.

    play icon

「素敵な思い出」は英語で'wonderful memories'になります。
「パートナー」は悩みましたが、英語だと表現が難しいので'for your trip with…'
「(素敵な思い出の)旅行のために~」と表現しました。

「お気軽に利用ください」は、お客様を招いてる場合は便利な言い方があります。
'Make your self at home' 「おくつろぎください」は英語だとよく使われる表現で優しいニュアンスが伝わります。
Roland Thompson 代表取締役・CEO Oxademy Japan
good icon

3

pv icon

2680

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2680

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら