Not yielding to hardships.
(どんな困難/苦労にもくじけない。)
Incapable of being defeated by adversities.
(どんな困難/苦労にもくじけない。)
Not apt to give way under any travail.
(どんな困難/苦労にもくじけない。)
Cannot be subdued by difficulties.
(どんな困難/苦労にもくじけない。)
Indomitable faith to win.
(勝利への不撓不屈の信念。)
indefatigable spirit.
(不屈の精神)
unyielding perseverance.
(不屈の忍耐力)
Players with indomitable mind.
(不屈の精神を持ったプレーヤー)
というのはいかがでしょうかヽ(o´ω`o)ノ
yielding = 譲歩しやすい、屈する
incapable of 〇〇 = 〇〇できない、〇〇する能力がない
defeat = 打ち負かす
adversity = 逆境
apt to 〇〇 = 〇〇しがちである、〇〇かねない
give way under 〇〇 = 〇〇に屈する
travail = 苦労
subdue = 屈する
difficulty = 困難
indomitable = 打ち負かされない、不屈の
faith = 信念
indefatigable = 根気のある、不屈の
unyielding = 揺るぎない、不屈の
perseverance = 忍耐力
mind = 精神
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
強い意志を持って、どんな苦労や困難にもくじけない、という意味の英語に
形容詞 tenacious があります。
↓
tenacious = determined to do something and unwilling to stop trying even when the situation becomes difficult
この派生語(名詞)の tenacity を使えないかと考えました。
ただ、"Tenacity!" では「30字程度」には短すぎますね。
そこで、バスケットボールチームへの横断幕ということで、「勝利(victory)に向かって不撓不屈の精神で進め」 というフレーズとして、
Go with Tenacity toward Victory
ならば適度な長さになります。