例えば、〇〇は氷山の一角だよの氷山の一角って何といえば自然な表現でしょうか?
”the tip of the iceberg”という表現は一見直訳風ですが、英語でも普通に使う自然な表現です。例えば、何かの出来事から多くの事が言える場合、具体的に2~3つを例示して、”This is just the tip of the iceberg.”などと続けるのはよく見るパターンです。
回答したアンカーのサイト
ビジネス英語トレーナー 母袋博嗣
氷山の一角は、英語でも日本語と同じようにフレーズとして使われています。
「Tip of the iceberg」>「事は表面に見える以上、深刻な問題である」
使い方は以下の例を参考にしてください:
- Many suspect the Moritomo scandal to be just the tip of the iceberg
- Plastic straws are just the tip of the iceberg that is the global pollution problem
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel