王道の〜って英語でなんて言うの?

王道のロック とか 王道の映画 といった表現をしたいと思っています。
default user icon
( NO NAME )
2017/12/22 16:53
date icon
good icon

24

pv icon

43309

回答
  • classic

    play icon

  • the classic rock

    play icon

  • the classic movie

    play icon

こんにちは、ちよか先生どす。

先生、王道の、という日本語がヨクワカラナカッタのでググりました。ごめんやす。以下調べた結果アルヨ。

王道(おうどう)
王道 - 儒教における理念で、仁徳による統治を意味する。武力や策略による統治である覇道に対比。孟子#王覇を参照。
転じて平成では「正攻法」「定番」「定石」の意味で用いられるようになっている。
(以上、ウィキペディアより引用)

今は平成なので、”定番” の意味なのですね。勉強になりました。

さて、先生またひとつおりこうさんになったところで本題行きましょう。

定番にも色々ありますが、王道という語源をみると、要するに正統的な性質を失わない、というニュアンスが読み取れますから、この場合は、Classic を使います。Classic music とは、古いとか言う意味ではなく、正統的かつ定番の、という意味ですからね♪

王道のロック 
the classic rock

王道の映画
the classic movie

the をつけるのをお忘れなくね?

伝わりますように!(^^)
頑張ってくださいね。
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
回答
  • rock classics

    play icon

  • movie classic

    play icon

王道のとか、老舗のという日本語は本当に翻訳に苦労します・・・

アメリカなどで王道のロックばかり流しているチャンネルはrock classicsです。
classic rockだとclassical music=クラシック音楽になってしまうので、違和感があります。
文章で使う場合は

aerosmith is a rock classic.

となります。

映画についても名作映画はmovie classicsです。
なので、Rashomon is a classic.という文になります。
女性向け映画ばかかりみてないで王道映画も見たほうがいいよ、というばあいは

You should stop watching chick flicks all the time and watch some classics instead.

です。
Natsuka K 英語講師
回答
  • classic

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:

classic - 王道の

例えば classic romance film と言えば「王道的なロマンス映画」というニュアンスで使うことができます。

例:
This is a classic romance film.
これは王道のロマンス映画です。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

24

pv icon

43309

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:43309

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら