number one in America; America's number one 〇〇; best in all of America
Pan-American; US Open
「全米」は英語に訳すと、文脈や意味合いによって言い方が違います。
(1.) 全てのアメリカの意味ですと all of America になります。
「全米1だ」は number one in America や America's number one 〇〇 や best in all of America になります。
例えば
This is the best beach in all of America.
このビーチは全米一です。
(2.) 「Pan-American」の言い方もありますが、こちらは北アメリカ、中央アメリカ、南アメリカの全てに関係あることです。
(3.)「US Open」も言いますが、「全米オープン」という意味です。特にゴルフやテニスの試合です。
ご参考までに。
「全米が泣いた」が「The whole country cried」か「all of America cried」と言えば良いです。
「全米1だ」が「Number 1 in the U.S」です。
「そのニュースは全米にすぐ伝わった」が「The news spread rapidly all over the country」です。この場合(上の二番目)には国の名前が書いていないけど、文脈によってわかります。
よろしくおねがいします!
質問どうもありがとうございます。
一つ二つでなく、場面により様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。「全米」は言わなくてもよい場面もあるかと思います。下記の表現ご参照ください。
- The day America cried. = 全米が泣いた日。
- It was a shattering blow to all of America. 全米へ、酷い一打だった。
- America's top scientists have been working on this project. 全米のベストの研究者が、そのプロジェクトにかかわっていた。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。