審判に詰め寄って激しく抗議するって英語でなんて言うの?

先日の全米オープンテニスの女子決勝でセリーナ・ウィリアムズが行った審判に対する激しい抗議の様子を伝えたい。怒りを露わにして主審に詰め寄り、叫び、恫喝している状況。それにしても酷い態度でしたね、観衆も含めて、、。
default user icon
KAZUさん
2018/09/10 12:07
date icon
good icon

2

pv icon

4332

回答
  • She walked up to the umpire and lashed out at him.

    play icon

  • She went up to the umpire and protested angrily.

    play icon

●She walked up to the umpire and lashed out at him.

「彼女は主審に歩み寄り、食ってかかった。」

walk up to somebody➔誰かに歩み寄る
lash out at somebody➔誰かに食ってかかる

●She went up to the umpire and protested angrily.

「彼女は主審に近寄り、怒って抗議した。」


上記例文の前後のどちらかに、こちら↴の文章を付け足すことで理由を説明出来ます↴

"after she was penalized for code violations."
➔規則違反で罰せられた後に・・・


試合終了後にスタジアム内にbooing(ブーイング)が響き渡りましたが、ブーイングはumpire(主審)に対する抗議だったようです。Naomiさんも、その時は自分に向けられたブーイングだったと思い込んでしまい、感情的になってしまったと、その後のインタビューで話されていました。でも、確かに、あの状況では無理もないですよね。


少しでもお役に立てれば幸いです。

Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

2

pv icon

4332

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4332

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら