いくつかの支店を展開しているレストランで、〇〇支店の予約をしたつもりが、勘違いして違う△△支店に予約をしてしまっていた!という説明をしたいです。
1文目
「間違えてそのレストランの違う支店の予約をしました」
2文目
「支店を混同してしまって、違う方に予約をしてしまいました」
【解説】
1文目
make a mistake:間違える→made a mistake:間違えた(過去形)
branch:支店、分家
reserve:予約する
「予約する」は、make a reservationとも言うのですが、make a mistakeとmake a reservationと続けるのは回りくどいので、reserveを動詞で使用しました。
2文目
mixed up:混同する、いっしょくたにする
a different oneのoneは代名詞で、前出のbranchを指しています。
英語は繰り返しを避けるので、こうした代名詞を使えるとすっきりとした英文になります。
回答したアンカーのサイト
ブログ
加筆です。
単純に「予約する店を間違えた!」を短く言う場合は、"I reserved the wrong restaurant"も使えます。
ご参考になれば幸いです!