「実測値」という概念を英語で表現したい場合、「Actual measurement value」または「Measured value」が適切な表現となります。"Actual"は「現実の」や「実際の」などの意味を持ちますが、"measurement value"は直接的に「計測値」という意味合いを持つので「実際の計測値」となります。
この一方で、「Measured value」は「計測された値」の意味を持ちます。"Measured"は過去分詞形で、ここでは計測されたという事実を強調しているので、これ自体が実際に測定した値を意味します。
つまり、「Actual measurement value」は「実際の計測値」を強調する一方、「Measured value」は計測値そのものを指します。どちらも適切な表現ですが、表現したいニュアンスによって選択肢が変わります。
さらに、「The actual value measured」(実際に測定された値)という表現も可能です。この表現は、「測定」プロセスと、「実測値」の概念に強調を置きたい場合に有用です。また、「The value obtained from the measurement」(測定から取得された値)のようにより具体的に述べる表現もあります。
"Observed"は実験等で観測することを意味し、"value"は算出された値です。
Actual valueでもOKですが"Observed value"と少しニュアンスが異なりますので、使い分けてください。
カメラの技術系のお仕事をされているのですか?私は写真を撮るのは大好きですが、テクニカルなことはほんと苦手です。。。