きりっとした顔つきって英語でなんて言うの?
「キリッとした顔つきだね!」
誉め言葉で結構使うと思うのですが、なんと表現したらよいでしょうか。
回答
-
clear cut face
-
sharp face
すっきりしたキリっとした様子の事を"clear cut"と言います。
鋭い顔つきの事を"sharp face"と言います。
日本語でも「シャープな顔ね」なんて言ったりするような気がしますよね。
"a face with clear cut feature"と言ったらすっきりした顔立ちとなります。
回答
-
You look sharp!
-
You clean up nicely! / You clean up well!
アメリカではデートとか、パーティーとか、豪華なイベントのために着飾った人のスタイルを気が付いたら、その人に「You look sharp!」や「You clean up nicely!」と言うのが多いです。
どうしてかよく分かりませんが、これらの表現は特に男性に言うことです。しきし、女性に言うのも大丈夫なので、相手は誰でもその相手を褒めるために「You look sharp!」のような誉め言葉を使ってもいいです。