断固不機嫌じゃないと主張するが自分で気付いてないだけって英語でなんて言うの?

ある発言を境に明らかに顔つきが強ばった
怒ってる?と聞いたら 本当に怒ってないから!と怒ってる笑
default user icon
( NO NAME )
2017/05/06 13:45
date icon
good icon

3

pv icon

2030

回答
  • You insist that you aren't upset, but it's obvious that you are

    play icon

  • You're a terrible liar, I can tell that you are angry

    play icon

You insist that you aren't upset, but it's obvious that you are =怒ってないと言い張るけど明らかに不機嫌だよね

insist =言い張る、言い切る

upset =落ち込む、不機嫌

obvious =明らか、明らかに

You're a terrible liar, I can tell that you are angry =本当嘘が下手だよね、怒ってるって分かるよ

少し挑発的な言い方なので相手を見極めて言いましょう!怒ってる人に対して「怒ってる?」って質問は火に油です、don't play with fire!
good icon

3

pv icon

2030

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2030

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら