きりっとした顔つきって英語でなんて言うの?

「キリッとした顔つきだね!」
誉め言葉で結構使うと思うのですが、なんと表現したらよいでしょうか。
default user icon
kyokoさん
2018/01/05 22:56
date icon
good icon

15

pv icon

14061

回答
  • clear cut face

    play icon

  • sharp face

    play icon

すっきりしたキリっとした様子の事を"clear cut"と言います。
鋭い顔つきの事を"sharp face"と言います。
日本語でも「シャープな顔ね」なんて言ったりするような気がしますよね。

"a face with clear cut feature"と言ったらすっきりした顔立ちとなります。




Tomoko 英語講師
回答
  • You look sharp!

    play icon

  • You clean up nicely! / You clean up well!

    play icon

アメリカではデートとか、パーティーとか、豪華なイベントのために着飾った人のスタイルを気が付いたら、その人に「You look sharp!」や「You clean up nicely!」と言うのが多いです。

どうしてかよく分かりませんが、これらの表現は特に男性に言うことです。しきし、女性に言うのも大丈夫なので、相手は誰でもその相手を褒めるために「You look sharp!」のような誉め言葉を使ってもいいです。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

15

pv icon

14061

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:14061

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら