地味な色:"sober color"や"quit color"でよいでしょうか。
ニュアンスカラー:曖昧な色です。英語でもニュアンスカラーと言いますか?
「地味」= plain/simple/subdued
ですが、洋服の話であれば、こういう形容詞を使います:
neutral colours (派手な色ではないという意味:黒、白、ベージュ、ネイビーなど)
subdued colours (大人しい色という意味)
「ニュアンスカラー」は英語で「neutral colours」という言い方になると思います。「subtle shades」という言い方も洋服の話で通じると思います^^
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
「地味な色」は英語で 'subdued colors' とし、「ニュアンスカラー」は 'muted tones' や 'subtle colors' と表現できます。したがって、「地味な色やニュアンスカラーの服ばかり買ってしまいます」と伝える際は、"I tend to buy clothes in subdued colors or with muted tones." と言うと適切です。このフレーズでは、服を選ぶ際の個人的な傾向を表しており、目立たない色や控えめな色合いを好んで選ぶことを意味します。
subdued color は控えめで落ち着いたカラー、muted tones は鮮やかさを抑えた柔らかな色彩を指します。
他の表現方法:
I always end up choosing plain or understated colors for my clothes.
My wardrobe is mostly made up of earth tones and soft-hued garments.