世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

地味な色やニュアンスカラーの服ばかり買ってしまいますって英語でなんて言うの?

地味な色:"sober color"や"quit color"でよいでしょうか。 ニュアンスカラー:曖昧な色です。英語でもニュアンスカラーと言いますか?
default user icon
kyokoさん
2018/01/08 23:25
date icon
good icon

11

pv icon

13534

回答
  • neutral colours

  • subtle shades

「地味」= plain/simple/subdued ですが、洋服の話であれば、こういう形容詞を使います: neutral colours (派手な色ではないという意味:黒、白、ベージュ、ネイビーなど) subdued colours (大人しい色という意味) 「ニュアンスカラー」は英語で「neutral colours」という言い方になると思います。「subtle shades」という言い方も洋服の話で通じると思います^^
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • I tend to buy clothes in subdued colors or with muted tones.

「地味な色」は英語で 'subdued colors' とし、「ニュアンスカラー」は 'muted tones' や 'subtle colors' と表現できます。したがって、「地味な色やニュアンスカラーの服ばかり買ってしまいます」と伝える際は、"I tend to buy clothes in subdued colors or with muted tones." と言うと適切です。このフレーズでは、服を選ぶ際の個人的な傾向を表しており、目立たない色や控えめな色合いを好んで選ぶことを意味します。 subdued color は控えめで落ち着いたカラー、muted tones は鮮やかさを抑えた柔らかな色彩を指します。 他の表現方法: I always end up choosing plain or understated colors for my clothes. My wardrobe is mostly made up of earth tones and soft-hued garments.
good icon

11

pv icon

13534

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:13534

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら