ビビるって英語でなんて言うの? おじけづくみたいな意味で、いざとなったら躊躇しています感じです。
回答
I get nervous.
I get cold feet.
I have butterflies in my stomach.
I get nervous.
ナーバスになる=びびってる
一般的な使い方です。
I get cold feet.
スラングで、ビビる、や[怖気づく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38207/)、
という意味です。
冷たい足になる=ビビる、なんて面白い表現ですよね。
I have butterflies in my stomach.
お腹に蝶がいます=ビビってる/[緊張している](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3266/)
これも英語特有の表現で日常でもよく使います。
回答
I'm chicken.
I'm (totally) freaking out.
That's (really) freaking me out.
例えば、スカイダイビングに勇んで[挑戦](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40519/)!してみようと飛行機に乗り込んだまではよかったけれど、いざジャンプしようとすると足がすくんで、おじけづく・ビビる・躊躇する、など色々な表現があります。 このような状況を説明する場合、
1番目:「私はニワトリです」ではありません(笑)[臆病者](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72122/)や腰抜け者のことを表現する時に使うスラングです。 ですので、「私は臆病者です」という意味で、自分はおじけづいていますという表現に等しいです。
また、2番目~3番目:freak outという「焦ったり怖がっている時に使う」スラングがあります。
2番目:私は(完全に)パニくってます・おじけついてます、というニュアンスです。
3番目:それが私を(本当に)パニくらせています・おじけつかせています、というニュアンスです。
1番目は自分を卑下する際に使う言葉に対して、2~3番目はその時の気持ちや状況を表現しています。
状況によって使い分けてみて下さいね。
回答
flinch
be hesitant [about / to V]
「ひるむ、たじろぐ」は【flinch】を使います。
「彼は事故現場でたじろいだ」【He flinched at the sight of the accident.】
のように使えます。
【be hesitant [about / to V]】は「躊躇する」と言うニュアンスが強いです。