世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

臆病者って英語でなんて言うの?

臆病で怖がりな人のことです。マイナスなイメージのある言葉です。
default user icon
jackさん
2019/05/07 14:10
date icon
good icon

31

pv icon

33210

回答
  • coward

  • chicken

  • sissy

coward は「臆病者・腰抜け」という意味です。 He's a big coward. 「彼はかなりの臆病者だ。」 chicken は「鶏」という意味の他にスラングで「臆病者」という意味もあります。 chicken out で「怖気付く」という意味になります。 I was going to go skydiving but I chickened out at the last minute. 「スカイダイビングをするつもりだったが、土壇場で怖気付いた。」 at the last minute で「土壇場で・直前になって」 sissy は「意気地なし・弱虫」という意味です。 He is such a sissy. 「彼はホント意気地なしだ。」 どれもマイナスのイメージになります。 ご参考になれば幸いです!
回答
  • coward

臆病は英語で cowardice と言います。そして、憶病者は coward と言います。発音は「カウワード」です。 例えば、相手に You're a coward! (君は憶病者だ!)と言えます。Don't be such a coward!(憶病者をするな)もよく言います。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Coward

  • Wimp

  • Baby

"Coward"は一般的な表現で、どんな状況でも使えます。 Coward (名詞): 臆病者    対義語:hero Cowardice (名詞): 臆病    対義語:bravery, courage, valor Cowardly (形容詞): 臆病な 対義語: brave, courageous, valiant "Wimp" と"baby"はかなりカジュアルな表現で、言い方によって冗談でも使えます。"Wimp"のニュアンスの方が強いですが、"baby"は、親が子供にも使うぐらい柔らかいニュアンがある反面、大人に対して使う場合は、かなり見下しています。 例: The military is no place for cowards. 臆病者は、軍隊に入るべきではない。 I'm too much of a wimp to ever go bungy-jumping. 私は臆病者過ぎて、バンジージャンプは絶対にできません。 You're such a baby! Spiders aren't scary! 赤ちゃんだね。クモなんて怖くないよ。
回答
  • coward

  • chicken

  • scaredy-cat

下記の言葉は非常に挑発的なので、喧嘩したくないなら当人の前で言わない方が良いです。 "coward" ←(名詞)これは普通の表現です。形容詞は"cowardly"です。 "chicken" ←(名詞)上記の"coward"はちょっと硬いので、日常会話ではよく"chicken"が使われています。動物の"chicken"から来た言葉です。 "scaredy-cat" ←(名詞)これは"chicken"のように日常会話に相応しいけど、ちょっと子供っぽい表現だと思います。 「臆病者は自分の意見を弁護せずに話をそらした。」の例文: ・"The coward changed the subject without defending his ideas." ・"The chicken changed the subject without defending his ideas." ・"The scaredy-cat changed the subject without defending his ideas."
Michael H DMM英会話講師
回答
  • Coward

  • Craven

  • Spineless

本当にたくさんの言い方がありますが、一般的にCowardと言われています。 危険・やりにくいなどに直面しなくて、逃げたり、怖がったりする人ですね。 たくさんの言い方がありますが、三つを紹介したいと思います。 最初にはCravenです。意味はCowardと大体同じですが、まったく古い言葉です。今、古い本などに見られていますが、まだ日常に使っている人がほとんどいないと思います。 Spinelessという言葉もあって、「やる気がなくて、危険を冒さなくて、臆病な」という意味があります。Cowardよりもっと強いと思いますので、使う時に注意してください。この二つを直訳すれば、「背がない」になると思います。なぜならば、英語に「show some backbone」という表現があります。BackboneはSpineのカジュアルな言い方ですので、直訳は「背を見せろ」となります。しかし、本当の意味は「しっかりして、勇気があるように直面・挑戦する」。その通りに、Backboneがない人は「show some backbone」できないでしょう。 例: We don`t need any more spineless politicians who only think of themselves. 臆病な自分のことしか考えない政治家がもう要らないぞ。 そして、このサイトで説明できない俗語もたくさんあります。もし興味があったら、ネットで検索してください。(笑)
回答
  • chicken

  • coward

  • timid

timid=臆病な、小心な、おずおずした、内気な などの意味を持ちます。 He is timid.(彼は小心者です。)気が小さい、または気が弱いようなイメージです。 coward=怖がり、臆病者、卑怯者 He is a coward. (彼は臆病者だ) chiken=スラングで弱虫、臆病者 Don’t be a chicken. (おどおどするな、びくびくするな) どの言葉もマイナスのイメージを兼ね備えています。 少しでも参考になれば幸いです。
Shiori S 英語講師
回答
  • coward

  • chicken

「臆病者」は "coward"又は"chicken"という意味です。 例文: He's a coward. 彼は臆病者です。 口語で"chicken"をよく使います! 例文: You're such a big chicken! ひどい臆病者だね! Don't chicken out on me this time! 今回は尻込みするなよ! この二つが一番マイナスなイメージがあると思います。是非使ってみてください!
good icon

31

pv icon

33210

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:33210

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら