「会社で働いていると、時間が拘束される」= When you work at a company your time is tied up.
「拘束する」= to tie up; to restrict; to restrain
「仕事で拘束されている」= I'm tied up at work.
になります
ご参考までに
行動などの自由が制限されるという意味の「拘束」は英語で「restricted」や「limited」で表現できます。だから、今回の「会社で働いていると、時間が拘束される」は英語で「My time becomes limited because of work」か「My time becomes restricted because of work」で表現できます。
例文:
「出張が多いので家族と一緒にいる時間が拘束される」
→「My time I spend with my family is limited because I have a lot of business trips」
→「Time with my family is restricted because I have a lot of business trips」
ご参考になれば幸いです。
会社で働いたら時間が拘束される、すなわち時間を自由に使えなくなるときに上の文書で訳されます。
取り上げた文脈で「拘束」は英語で一言でいうと「restraint」ですが直訳より上の三つの文章のほうが伝わりやすいと思います。
例文1: Once I work in an office, the freedom to use my time as I wish is lost.
例文2: I have started working in an office and am now tied down to my job.
参考になれば幸いです。