理解が足りてなくてごめんねって英語でなんて言うの?

拘束時間の長い激務の仕事に従事している彼に連絡が少ないと文句していましたが、実際は私の思いやりが足りてなかったのだと認識を改めました。
「私の理解が足りてなくてごめんね」、「私の思いやりが足りてなかったね、ごめんね」と、でも重くなり過ぎないように言いたいです。
Prahaさん
2021/05/09 10:08

1

163

回答
  • I'm sorry that my understanding is insufficient.

  • I apologize that my comprehension is lacking.

ご質問ありがとうございます。

「足りない」はinsufficientによく訳していますが、lackingは同じように、より軽い感じで使えます。I'm sorryとI apologizeを比べたら、I apologizeの方が硬くて丁寧な言い方です。そして、understandingとcomprehensionも比べたら、comprehensionの方が丁寧です。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー

1

163

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:163

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら