キーホルダーって英語でなんて言うの?
旅行に行くとキーホルダーがたくさん売っているので、お土産として買うことが多いです。
友達に渡す時に「何色のキーホルダーがいい?」と聞きたいのですが、
「キーホルダー」とそのまま言って通じますか?
回答
-
Key chain
-
Key ring
英語で"key chain"と"key ring"の方がよく使われています。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
key chain
キーホルダー(Key holder)と言ってしまうと”鍵を持ってくれるもの”を想像してしまうので、
ネイティブの人は、壁に[カギ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63791/)をひっかけられるようなフックを思い浮かべると思います。
英語ではキーホルダーは key chain, key ringと言います。
チェーン([くさり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88954/))でなくてもkey chainと言って問題ありません。
What color of key chain do you want?
何色のキーホルダーが欲しい?
回答
-
key chain
key chain は「キーホルダー」という意味の英語表現です。
例:
Where did you get the key chain?
そのキーホルダーはどこで[手に入れた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55960/)のですか?
What color key chain do you want?
何色のキーホルダーがいいですか?
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!