光るって英語でなんて言うの?
友達が光るキーホルダーをお土産で買ってきてくれました!暗いところで使うと便利です。
回答
-
To glow
-
To shine
暗いところで光るなら glow。
キラキラと輝いてるという意味なら後者の shine です。
「友達が光るキーホルダーをお土産で買ってきてくれました!」
"My friend got me a *glow-in-the-dark keyholder as a gift!" など
*暗闇に光るという表現。
回答
「光る」という言葉を英語で表すと、「shine」と「sparkle」と「glow」という言葉を使っても良いと考えました。この三つの言葉は動詞です。例えば、「My key holder shines in the dark.」と「My key holder sparkles in the dark.」と「My key holder glows in the dark.」と言っても良いです。「Dark」は「暗さ」という意味があります。
回答
-
glow in the dark
-
glow in the dark keychain
-
flashlight keychain
「光る」は、
"glow in the dark"
です。
「暗い所で光るキーホルダー」は、
"glow in the dark keychain"
また、「電球などがついていて光るタイプのキーホルダー」のことは、
"flashlight keychain"
です。
「キーホルダー」は、"keychain"/"keyring"と言います。
"It glows in the dark."
「それは暗い所で光ります。」
ご参考になれば幸いです。
回答
-
light up
-
shine
英語で「光る」は to shine / light up と訳します。
「光るキーホルダー」は light up keychain と言います。
「暗い」= dark
「便利」= convenient
「友達が光るキーホルダーをお土産で買ってきてくれました!暗いところで使うと便利です。」と言いたい場合は My friend bought me a light up keychain. It's very convenient to use in the dark. と言えます。