世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

~的なアレですかって英語でなんて言うの?

apealとpleadの違いについて、pleadは有罪or無罪を求めるリクエストで、apealは判決を変えるようにリクエストすると講師に教えてもらいました。 ここで確認で聞き返す際、「つまり、apealってのは駄々をこねる的なアレですか」のような慣れた(若干うざい)言い回しってありますか?
male user icon
EIJIさん
2018/02/26 00:06
date icon
good icon

3

pv icon

3196

回答
  • You mean, it's like kids throwing tantrums?

  • So, it's like how kids whine until they win?

①You mean, it's like kids throwing tantrums? 「子供が駄々をこねるみたいな感じってことですか?」 You mean→「○○ということ?」「○○という意味?」こんな感じに、相手が言ったことを確認するときに使います。 Throw tantrums→駄々をこねる、かんしゃくを起こす ②So, it's like how kids whine until they win? 「子供が自分の思い通りになるまで駄々をこねるみたいな感じ?」 So→Soには色々な意味がありますが、ここでは「つまり…」「と言うことは…」というニュアンスで使います。 Whine→駄々をこねる、なんだかんだ文句を言う Win→「勝つ」という意味ですが、ここでは「子供が自分の思い通りになるまで」というニュアンスです。 ”It's like・・・"が「○○みたいな感じ」「○○的な」という意味になります。ItをAppealに置き換えると― You mean, "appeal" is like kids throwing tantrums? So, "appeal" is like how kids whine until they win? 少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

3

pv icon

3196

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3196

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー