①You mean, it's like kids throwing tantrums?
「子供が駄々をこねるみたいな感じってことですか?」
You mean→「○○ということ?」「○○という意味?」こんな感じに、相手が言ったことを確認するときに使います。
Throw tantrums→駄々をこねる、かんしゃくを起こす
②So, it's like how kids whine until they win?
「子供が自分の思い通りになるまで駄々をこねるみたいな感じ?」
So→Soには色々な意味がありますが、ここでは「つまり…」「と言うことは…」というニュアンスで使います。
Whine→駄々をこねる、なんだかんだ文句を言う
Win→「勝つ」という意味ですが、ここでは「子供が自分の思い通りになるまで」というニュアンスです。
”It's like・・・"が「○○みたいな感じ」「○○的な」という意味になります。ItをAppealに置き換えると―
You mean, "appeal" is like kids throwing tantrums?
So, "appeal" is like how kids whine until they win?
少しでもお役に立てれば幸いです。