ヘルプ

これは自分一人の力ではなく仲間のおかげですって英語でなんて言うの?

何かを表彰されたりした時に使う挨拶の常套句のアレです。
Soさん
2016/11/28 20:43

27

14577

回答
  • This wasn't just thanks to one person, but to everyone's effort.

「これは自分一人の力ではなく仲間のおかげです」はこのようになります:
This wasn't just thanks to one person, but to everyone's effort.

文の前半のthis wasn't thanks to one personは「一人のおかげではなく」という意味です。
後半の「仲間のおかげです」は(thanks to) everyone's effortに言い回しして、「みんなの努力のおかげで」というニュアンスです。
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • I couldn't have done this without the support of my friends and family.

Onoさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介します。

{英訳例}
I couldn't have done this without the support of my friends and family.


I couldn't have done this without ...
…がなければ、このようなことはできなかった

the support of my friends and family
仲間や家族の支え

~~~~~~~~~
{解説}
「仲間や家族の支えがなければ、このようなことを成し遂げることはできませんでした」という意味です。
妄想してみました。
なんてuKnow で賞かなんかもらったら言ってみます。

I couldn't have done this without ... は、「仮定法過去完了」というものです。「実際にはできたが、…がなければできなかっただろう」となります。

~~~~~~~~~
{例}

I couldn't have done this without the support of everyone who has helped me.
みんなの協力がなければ、やり遂げることはできませんでした。
【出典:Beckley Register-Herald-Jun 25, 2015】

I couldn’t have done this without support from my coach, team, family and friends.
コーチ、チームメイト、家族や友人の支えがなければ成し遂げることはできませんでした。
【出典:Columbus Dispatch-Oct 22, 2016】

~~~~~~~~~
お役に立てばうれしいです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • This wasn't something I did alone. It was with the help of my friends.

  • This isn't something I did with my strength alone. It's thanks to the help of my friends.

1と2の大きな違いは時制(現在・過去)です。状況によって使い分けましょう。
something I didで「私がしたこと」という意味を表します。(something と I did の間には関係代名詞が省略されている)

with the help of ...で「…の助けがあって」という意味になります。

thanks to ...は「…のおかげで」という意味です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表

27

14577

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:27

  • PV:14577

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら