世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

~的なアレですかって英語でなんて言うの?

apealとpleadの違いについて、pleadは有罪or無罪を求めるリクエストで、apealは判決を変えるようにリクエストすると講師に教えてもらいました。 ここで確認で聞き返す際、「つまり、apealってのは駄々をこねる的なアレですか」のような慣れた(若干うざい)言い回しってありますか?
male user icon
EIJIさん
2018/02/26 00:06
date icon
good icon

2

pv icon

2805

回答
  • You mean, it's like kids throwing tantrums?

  • So, it's like how kids whine until they win?

①You mean, it's like kids throwing tantrums? 「子供が駄々をこねるみたいな感じってことですか?」 You mean→「○○ということ?」「○○という意味?」こんな感じに、相手が言ったことを確認するときに使います。 Throw tantrums→駄々をこねる、かんしゃくを起こす ②So, it's like how kids whine until they win? 「子供が自分の思い通りになるまで駄々をこねるみたいな感じ?」 So→Soには色々な意味がありますが、ここでは「つまり…」「と言うことは…」というニュアンスで使います。 Whine→駄々をこねる、なんだかんだ文句を言う Win→「勝つ」という意味ですが、ここでは「子供が自分の思い通りになるまで」というニュアンスです。 ”It's like・・・"が「○○みたいな感じ」「○○的な」という意味になります。ItをAppealに置き換えると― You mean, "appeal" is like kids throwing tantrums? So, "appeal" is like how kids whine until they win? 少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

2

pv icon

2805

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2805

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら