一般的に、解熱剤のことをfever reducerと言います。
医学的には、antipyreticと言います。
This is a fever reducer/This is an antipyretic.
「これは解熱剤です。」
「[熱](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3705/)を下げる」を英語で言うと―
reduce a fever→Reduce=減らす
例文)This medication reduces a fever.
「この[薬](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/11254/)は熱を下げます。」
他には―
名詞:fever relief
動詞:relieve a fever→Relieve=緩和する
例文)This medication relieves a fever.
名詞:fever suppressant
動詞:suppress a fever→Suppress=抑える
例文)This medication suppresses a fever.
<ボキャブラリー>
fever = 熱
reduce = 減らす、下げる
medication = 薬
お役に立てれば光栄です。
An antipyretic medicine helps to reduce fever, but this is a specialised word and not used amongst the wider population in the UK. The first example sentence is a more typical explanation.
An antipyretic medicine' は熱を下げるための薬をいいますが、これは専門的な言葉でイギリスではそれほど一般的ではありません。
一つ目の例はより典型的な言い方です。
"I feel ill"- This is another way of saying you have a fever. As well as saying "I have a temperature". Both phrases can be used if someone asks if you're feeling well.
Paracetamol- When asking a doctor or pharmacist for fever reducing medicine, they may refer to you this medicine as it is highly efficient and reduces symptoms fast.
Person 1- "Are you feeling okay"
Person 2-"No, I think I have a temperature"
Person 1-"Will you see a doctor?"
Person 2-"I don't think so. Maybe I will take some paracetamol"
"I feel ill" - これは "I have a fever"(熱がある)の別の言い方です。"I have a temperature"(熱がある)も同じです。
"I feel ill" と "I have a temperature" これらはどちらも「具合は大丈夫ですか」と尋ねられたときに使えます。
Paracetamol - 医者や薬剤師に解熱剤をお願いすると、この薬を紹介してくれるかもしれません。即効性のある薬です。
Person 1- "Are you feeling okay"(大丈夫ですか?)
Person 2- "No, I think I have a temperature"(いえ、たぶん熱があります)
Person 1- "Will you see a doctor?"(医者に診てもらうの?)
Person 2- "I don't think so. Maybe I will take some paracetamol"(いや、たぶん行かない。パラセタモールでも飲もうかな)
I have been running a fever so I will take an aspirin.
I need some Tylenol for a fever.
I need a fever reducer medicine.
In the US we use "aspirin" and "Tylenol" interchangeably. Even though "Tylenol" is a brand of medicine, it has become popular to use it as a common or generic term and not capitalized.
Aspirin and tylenol are used for reducing pain but it is also common to use it for reducing fevers too.
I have been running a fever so I will take an aspirin.(熱があるのでアスピリンを飲みます)
I need some Tylenol for a fever.(熱があるのでタイレノールを買わないといけません)
I need a fever reducer medicine.(解熱剤を買わないといけません)
アメリカでは "aspirin" と "Tylenol" は同じ意味で使われます。"Tylenol" は薬の商標ですが、現在は一般語として頭文字を大文字にせずに使われています。
"aspirin" と "tylenol" は鎮痛剤ですが、熱を下げる目的でもよく使われます。
By saying that you "have a fever" it means to have a high temperature and that you are feeling unwell.
By saying 'I have a high temperature' it is more specific to your symptoms.
"I'm rather feverish" = synonym
This is the feeling of having a fever, commonly used by native speakers
"have a fever" は、発熱(high temperature)があって具合が悪いという意味です。
'I have a high temperature'(発熱があります)はより具体的な症状です。
"I'm rather feverish" = 同義
これは熱のある感覚をいいます。ネイティブスピーカーがよく使います。