「遠くから応援しています」って英語でなんて言うの?
遠くに住む友人にたいして「いつも応援しているよ」というメッセージを伝えたいです。よろしくお願いいたします。
回答
-
I'll be cheering you on from afar.
-
I'll be rooting for you from afar.
-
I'll always be there for you, no matter how far apart we are.
「I'll be cheering you on from afar.」や「I'll be rooting for you from afar.」
「遠くから応援するよ」
基本の使い方はイベントが行けない場合は精神で応援するという意味です。でも日本語のような「人生に応援する」っていう意味ではあまり使わないですね。
「I'll always be there for you, no matter how far apart we are.」
「どんなに遠くにいても、いつまでも応援するよ。」
これは友達が遠く引っ越す予定で「人生で何があっても応援するよ」って意味です。
「cheer」や「support」のアクティブな動詞は「その場の応援」で使うんで、「ずっと」の場合はbe動詞の「be there for you」のほうが自然です。
回答
-
Even though we may be far apart I'm always here for you.
-
Please know I'll always be on your side.
例文1は直訳で「遠く離れていても、あなたのために私はいつもここにいるから。」という感じ。
例文2は直訳で「いつもあなたの味方だということを忘れないで。」という感じ。
応援や励ましのメッセージによく使われると思います。
「応援」にもいろいろな意味がありますが、
スポーツなどの応援は cheer for ~ / root for ~
支えるという意味の応援は support (you)
などと言えます。
ご参考まで!
回答
-
I'm always on your side no matter how far apart we are.
-
I'm cheering you on from afar.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I'm always on your side no matter how far apart we are.
どんなに遠くにいても私はあなたの味方です。
I'm cheering you on from afar.
遠くからあなたのことを応援しています。
from afar は「遠くから」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。