ヘルプ

よーし!今から応援するぞ!って英語でなんて言うの?

テレビの前でスポーツ観戦をするときに、応援する選手のTシャツを着て応援しようと思っています。
Tシャツを着て今から応援するぞ!と写真をツイッターでつぶやきたいと思っています。

よーし!などの気合いをいれるような言葉は何を使ったらよいでしょうか?

( NO NAME )
2016/07/08 17:09

10

6815

回答
  • Alright! / Let's do this!

  • Time to cheer on/for my favorite team.

  • Time to root for Nishikori.

こんにちは。

「よーし!」は Alright!(よっしゃ!)や Let's do this!(やってやるぜ!)などと言うことが多いです。Okay!(よし!)でも良いです。

「今から」は直訳で from now ですが、これだと「今後」というニュアンスになってしまうので、まさに今から応援するぞ!って時は time to 〜(〜する時間)という表現が良いかなと思います。

「応援する」は cheer for/on や root for という言い方があります。

例:
Alright! Time to cheer for team Japan wearing the Samurai Blue jersey!
よーし!今からサムライブルーのユニフォーム着て日本代表応援するぞ!
(日本語の「ジャージ」は和製英語で、英語で jersey はスポーツ等の上半身のユニフォームを指すことが多いです)

Let's do this! Time to root for Nishikori.
よっしゃやるぞ!錦織を応援するぞ!


ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Go! Fight! Win!

  • Go BIG! or GO HOME!

やはりテキスト通りより、アリナで実際に使う応援の言葉がいいと思います。

Go! Fight! Win! すすんで、がんばって、かつ

Go BIG! or GO HOME!
勝つのが命(ニュアンス)
勝たなければうちに帰れ。。。。厳しい言葉ですが、応援っぽいです

10

6815

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:10

  • PV:6815

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら