I had to hold my skirt while I was walking so that it wouldn't get blown up.
「手で持ってく」(ボトルを持ってる、とか)="hold with hands"
「手でぎゅっと握る」=grab, 「風が吹きあげる」=the wind blows up,
「風でスカートが捲き上がった」は、"The wind blew up my skirt"
「スカートを手で押さえなければならなかった」は、"I had to hold my skirt with hands"
「片手で」=with a hand, 「両手で」=with both hands
風で広がり捲き上るので下に押さえておく感じだと、"I had to hold my skirt to keep it down as the wind blows it up."
「押さえる」は英語で「to hold down」
「スカートを押さえる」は「to hold down the skirt」
例文:
The wind was very strong today and because I wore a flowing skirt, I had to hold it down all the time whenever I walked.
今日は風がすごく強くて、ヒラヒラのスカートを履いて行っちゃったから、ずっと手で押さえながら歩かなきゃいけなかった。
参考になれば幸いです。
「押さえる」は文脈によって意味が違います。この場合は英語でto hold (something) down, to grab, to holdなどと言えます。この状況にはto grabとto holdは互換に使えます。
例:
Today the wind was so strong and I wore a flowy skirt, so I had to walk while holding it down with my hands.
今日は風がすごく強くて、ヒラヒラのスカートを履いて行っちゃったから、ずっと手で押さえながら歩かなきゃいけなかった。
Today the wind was so strong that I had to grab my skirt so it wouldn’t get blown up.
今日は風がすごく強くて、スカートが吹き上がらないように手で押さえなければなりませんでした。
これは hold down になります。例えば 「今日は風がすごく強くて、ヒラヒラのスカートを履いて行っちゃったから、ずっと手で押さえながら歩かなきゃいけなかった」を言いたいなら The wind was really strong today, and so I had to hold down my skirt while walking と言えます。
なぜか帽子でしたら hold down my hat ではなく hold onto my hat になります。hold down my hat は文法的には合っていますが、聞いたことがないです。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
英語で hold down と言うことができます。
「(下に)おさえる」という意味の英語表現です。
次のような言い回しで使うことができますよ。
・I had to hold my skirt down all the way.
ずっとスカートをおさえておかなければなりませんでした。
お役に立てれば嬉しく思います。