The maximum occupancy of this pool is five people at one time.
This pool can be used by a maximum of five people at one time.
Only five people can use the pool at a time.
利用に人数制限がある場合は、英語で
'Maximum occupancy'
'Maximum limit'
などを私が使っております。
例えば、
この建物の人数制限はいくらですか?-What is the maximum occupancy of this building at one time?
このプールの人数制限はいくらですか?ーWhat is this pool's capacity?/What is the total occupancy of this pool?.
多ければ多いということもありますが、プールの場合はそれ当てはまらないよねーAlthough the more the merrier may be true, having too many people crowding a pool can sometimes be annoying.
どうぞご参考までに。
No more than five people can use the pool at the same time.
物の量や人数などの制限の「まで」は"up to"や"at most"などと言います。
例 "You can borrow up to one thousand dollars without a guarantor"「保証人がない場合は千ドルまで借りられる」
"to enter"と"to get into"は「入る」という意味です。
例3は「6人以上が同時にプールを使ってはいけない」という意味です。英語の"more"と日本語の「以上」は少し意味が違います:
「5人以上」は5人いるシチュエーションにも使えますが、"more than 5 people"は6人から使えます。
「以下」と"less"も同じです。「5人以下」は5人いる時も含まれていますが、"less than 5 people"は4人からです。