賃貸物件からの退去時の関係者立ち会いとのことですね。この場合の「立ち会い」なら、presenceでよろしいと思います。
in the presence ofは、「~の立ち会い(出席、列席)の下で」という意味です。では、誰の立ち会いの下なのかですが、広い言い方をすれば「関係者」ですよね。それを"the parties concerned"(関係する人たち)としました。
余談ですが、「関係各位」を英語ではTo whom it may concernと言います。ここで使われているconcernが「関係者」の「関係」の部分に当たります。
また、partyは「人」の意味で使うこともあります。「登山のパーティ」と言うことがありますね。ちなみに、一人でもpartyです。「人」をpartyで表すと、少しフォーマルな感じになります。
実際に使う場合の状況やニュアンスに応じて、partyをstaff memberとしたりすればよいでしょう。
参考になれば幸いです。