手術の立ち合い料って英語でなんて言うの?

手術の立ち合い料をなんと言いますか? 出産の立ち合いではなく、メーカーが手術に立ち会う場合の立ち合いについてです。よろしくお願いします。
default user icon
kiki1さん
2020/03/11 12:33
date icon
good icon

3

pv icon

3637

回答
  • Surgery Observation Cost

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「手術の立ち合い料"」は英語で言いますと「Surgery Observation Cost」になると思います。 「手術」は「Surgery」です。 「料」は「Cost」です。 「立ち合い」は「Observation」と訳しました。「見学」も「Observation」と言う意味ですね。メーカーが手術に立ち会う場合という事なので、「Observation」がいいと思います。 「Cost」の代わりに「Charge」も言えます。例えば、「What is the charge for observing the surgery?」と聞けばいいと思います。 役に立てば幸いです。
回答
  • Can we attend your surgery? If so, how much does it cost?

    play icon

  • Can we come and watch your surgery?

    play icon

1)’ あなたの手術に立ち会うことは可能ですか?その場合コストはどれくらいになるでしょうか?’ 立ち合いは、参加する、その場に出席するというような意味合いのattend で表現できます メーカーとしてなので、主語は私ども(の会社が)という意味合いで、we となります。 If so ← もしそう(オッケーなら)であるなら cost コスト、料金  2)’あなたの手術を見に行ってもよいでしょうか?’ 1)と比べると、カジュアルな表現になります come and watch 行って、見る→ そこに参加するという意味合いになります
good icon

3

pv icon

3637

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3637

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら