世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

体ごとぶつかってくるって英語でなんて言うの?

(例えば、お相撲さんのてっぽうや、立ち合いのような感じ) 息子は体ごとぶつかってくる遊びが好きです。
default user icon
anneさん
2017/03/01 14:12
date icon
good icon

3

pv icon

8262

回答
  • My son loves rough and tumble play.

  • My son loves roughhousing.

  • My son loves active physical play.

元気な息子さんで良いですね。 先ず、『体当たりしてくる』ことを下記のように表現できます↓ ◎He slams into me(大型トラックに衝突されるイメージ) ◎He rams into me(お相撲さんが対戦相手に体当たりするイメージ) ◎He tackles me(アメフト選手が対戦相手に体当たりするイメージ) どれも痛そうなイメージですが、男の子には楽しい遊びですよね。 上記三つの英訳例は、一見ケンカしているようにも見えるラフな遊びが好き、と言う意味です。「ラフな遊び」は、下記のような表現があります↓ ◎Rough and tumble play ◎Roughhousing ◎Active physical play シンプルに、He loves to play roughと言う言い方もあります。 息子達が小さかった頃、頭やおでこにタンコブが出来たり、体にあざが出来たり、色々ありました(あ、私のことです!)今では、全てが良き想い出です。 少しでもご参考になれば嬉しいです♪
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • My son likes to play-fight.

  • My son likes to wrestle. / My son likes to play by acting like a sumo wrestler.

  • My son likes to play by slamming into me with all his might.

「play」と「fight」の意味を考えて「play-fight」の意味を分かるのが簡単です。「喧嘩しているふりをすることで遊ぶ」と言うことです。 頑張ることを話す時に、「with all one’s might」は「一生懸命」と言う意味なんですが、喧嘩とか戦いとか相撲の試合などを話す時には「体ごと」や「体の全力で」と言う意味です。
Danielle G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

3

pv icon

8262

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:8262

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら