I just said that without thinking. I didn't mean it.
That's not what I wanted to say. It just came out.
例文1「考えずに言ってしまったけど、本当はそんな意味じゃなかった。」というニュアンスです。
例文2「言いたい事とは違ったのに、つい口から出てしまった。」というニュアンスです。
That's not what I wanted to say. の代わりに、I didn't mean to say that. 「それを言うつもりじゃなかった。」と言うこともできます。
「反射作用」という意味のあるreflex を使うなら、It was just a natural reflex. 「それはつい反射的な行為だった。」と言うこともできます。
ご参考になれば幸いです!
「反射」は英語で "reflect" なので、「反射的に」は英語で "reflectively" と言います。
例文:
I answered your question reflectively. 「君の質問に反射的に答えてしまった。」
He reflectively closed his eyes when the ball was about to hit him. 「ボールがぶつかりそうになった時、彼は反射的に目を閉じた。」
ご参考になれば幸いです。