「窓に写る私」は英語で「my reflection in the window」と言います。直訳すると「me reflected in the window」も通じると思いますが、あまり自然と聞こえないのです。また、「窓から見える景色に反射する私」が「my reflection in the window's scenery」となります(景色は英語で「scenery」と言います)。
反射しているから窓に写る私が別人に見える。
My reflection in the window looks like a different person because it's being reflected.
「窓に写る私」は英語で「My reflection in the window」と言えます。「reflection」は「反射」や「映る姿」を意味します。以下で詳細を解説します。
1. **"My reflection in the window"**
「窓に映る私」
- これは最も一般的で簡潔な表現です。「reflection」は光や像が反射して見えることを指します。窓ガラスに映る自分の姿を表現したい時にぴったりです。
2. **"Myself reflected in the window"**
「窓に反射している私」
- 「Myself」を使うことで、より自分自身に焦点を当てた表現になります。「reflected」は動作の結果としての反射を強調します。
3. **"My reflection in the scenery through the window"**
「窓から見える景色に反射する私」
- 窓を通して見える景色に自分の姿が反射している状況を描写する場合に使います。