擦る(こする)
車のフェンダーをこすった(擦った)
体をごしごし擦る( 乾布摩擦 )
縄が擦れて感じる(性的な意味)
「擦る」は scrub / rub と訳せます。
場合によって日本語と英語の使い方がちょと違います。
洗い物をして擦るときは scrub とよく使います。
体のふれあいの場合は rub の方を使うと思います。
そして車のフェンダーが擦った場合は普通擦るの訳しじゃありませんけど scratch と言います。他の場合は scratch を使うと激しすぎと思います。車は、ちょと擦っても、跡が付くので英語で scratch を使います。
Scrape はかなり激しい摩擦を与えることです。例えば、カナたわしで汚れを落とすときは "scrape it clean"。
Scrubはシャワーで体をこする時に使います。Body scrub とか商品としてあります。
Rub はもっと柔らかくこする動作です。例えば、マッサージでは Back rub があります。
「縄が擦れて感じる(性的な意味)」 > こちらはscrapeではないでしょうか。
The rope scraped her skin, leaving marks.
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「擦る」には色々な単語があります。
手などや表面などをこすり合わせることは rub と言います。
She rubbed the screen of her smartphone with her handkerchief.
「彼女はハンカチでスマートフォンの画面を擦った」
ゴシゴシと擦って洗うことは scrub と言います。
I scrubbed the floor of my garage with a brush.
「ブラシでガレージの床をゴシゴシ洗った」
車を擦るなどの鋭いもので傷つけるという意味では scratch を使います。
Someone scratched my car with something sharp.
「誰かが私の車を尖った何かで擦った」