exhaustion = 極度の疲労
your share = あなたの分
この場合では「頑張る」の一番いい英訳は「work hard」ですが、他の英訳はいっぱいあります。
よく頑張りましたね。
You have really given it your all.
彼に難しかったけど、あの子はよく頑張ったね。
It was hard for him, but he really stuck to it.
「try hard」「hang tough」などもあります。
俳優などがステージに出る前に、その人に話したら「頑張って」は「break a leg」になります。「足を折ってください」??迷信で、「Do well」「Do a good job」などを言ったら悪い事が起こるというアイディアで、悪いこと言ったらいいことになると思っています。
まだこれから(明日以降)も仕事はするので、時制は過去より現在進行形、現在完了(You've done)のどちらかがいいと思います。
「できることは全てしている」という文です。
休むように伝えるには、この後に Take it easy and have a rest.
(無理しないで休んだら?)と続けましょう。