I want to get the same test scores as those smarter/cleverer than me then I want to do even better than them!
I want to catch up with the smarter students, then I want to overtake them!
「追いつく」= catch up (with 人)
「追い越す」= overtake (人)
しかし、「自分より頭がいい人にテストの点などで追いつく、そして追い越したい!」という文章を英語にすると、こちらの英語の方が良いと思います:
I want to get the same test scores as those smarter/cleverer than me then I want to do even better than them!
または
I want to catch up with the smarter students, then I want to overtake them!
ボキャブラリー
want to = ~したい
same test scores =同じ(テストの)点
smarter/cleverer than me = 自分より頭がいい
then = そして、その後
do even better than them = 彼らを追い越す
KAHOさん、こんにちは^^
「追いつく追い越す」ですね?
I want to catch up with ~ and beat him/her.
もいかがでしょうか?
※ catch up with ~ ~に追いつく
※ beat ~ ~に先んじる、~を追い越す
He/She is smart and gets a high score, but I want to catch up with him/her and beat him/her someday.
彼(彼女)は賢くて成績もすばらしいが、いつか追いついて追い越したい。
こんな感じでいかがでしょうか?^^
がんばってくださいね☆ 応援しています♡
アダム先生&ミチコ先生
「追いつく」は英語で catch up と言います。Catch up with というパターンでよく使います。例えば The car catches up with the motorbike (車がバイクに追いつく)と言えます。
「追い越す」は pass と言います。例えば The car passes the motorbike(車がバイクを追い越す)と言えます。イギリス英語では pass より overtake と言います。
なので「自分より頭がいい人にテストの点などで追いつく、そして追い越したい!」と言いたいなら I want to catch up with the smart kids in test points, and then pass them. と言えます。
ご参考になれば幸いです。
to catch up = 追いつく
to surpass = 追い越す
people who are smarter than me = 自分より頭がいい人
student = 生徒
test score = テストの点
自分より頭がいい人にテストの点などで追いつく、そして追い越したい!
I want to catch up to and surpass other students who are smarter than me with my test score!
英語では、この言い方はもっと自然だと思います:
~追いつくだけでなく、追い越したい!
Not only do I want to catch up to other students who are smarter than me, I also want to surpass them!
「追いつく」は "catch up (to)" という意味で、「追い越す 」は "overtake" / "pass" という意味です。
例文:
Hurry! He's catching up! We can't let him pass us!
急いで! 彼は追いついている! 私たちを追い越すことはできません!
We hope our horse will over take the one in the lead and win the race.
私達の馬が主導権を握り、レースに勝ったらいいですよね。