ボールがどこかにあたって、はねかえってきた時、「ボールがはねかえってきたよ」とは、英語でなんと言いますか?
「跳ね返る」というのは英語で「to rebound」,「to bounce back up」,「to spring back up」に相当します。
「ボール」は「ball」に相当します。
なので、「ボールがはねかえってきたよ」は英語でこのように言えば良いです。
The ball bounced back.
The ball rebounded.
The ball sprang back up.
「ボールにあたって、はねかえってきた」と言いたい時、このようです。
I hit the ball, and it bounced back.
I hit the ball, and it rebounded.
I hit the ball, and it sprang back up.
英語頑張って下さい!
"The ball bounced back." は「ボールが跳ね返ってきた」という意味で、"bounced back"は物理的な反発、つまりボールが面に当たりその反作用で元来た方向へ戻る動きを表します。
"The ball rebounded." 「ボールが跳ね返った」という意味で、"rebounded"は「反跳する」や「反発する」という意味です。スポーツでボールがゴールポストや壁などに当たり、跳ね返ってくる状況に適している言葉です。
関連した単語とフレーズ:
- ricochet (跳ね返り、転送)
- deflect (反射する、偏向する)
- carom (ビリヤードでの跳ね返り)
- return (戻る、跳ね返る)