It's reassuring knowing you are here.
I feel secure knowing you are with me.
どちらも「あなたがいてくれるから心強い」という言い方です。
reassure で「(人を)[安心させる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68380/)・心強く感じさせる」という意味があります。
feel secure で「心強く[思う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52628/)」という意味です。
It's reassuring 動詞のing
I feel secure 動詞のing
を使って表現してみました。
knowing you are with me は「あなたがいてくれると思うと」のようなニュアンスです。
ご参考になれば幸いです!
「心強い」は英語で「reassuring」と「heartening」で表すことができます。
日常会話的に「reassuring」の方がよく使われています。
「味方」→「friend, ally」
「君がいるから」→「because you are here」
だから、
「心強い味方」→「a reassuring friend」
「君がいるから心強い」→「It is reassuring because you are here」
例文:
「彼が言ったことは心強い」→「What he said was reassuring」
「それを聞くと心強い」 →「I am reassured after hearing that」
ご参考になれば幸いです。