身内に医者や弁護士がいると心強いって英語でなんて言うの?
経済的に助かる、というよりは、困ったときに相談できたりして頼もしい、という感じで言いたいです。
回答
-
it's reassuring to have a doctor or lawyer within the family
-
Having an acquaintance that's a lawyer or a doctor is reassuring since I can discuss matters with them when a problem arises
最初の例文は「身内(親戚)の中に医者や弁護士がいると頼もしいです」になります。この場合は「family」で身内・家族と表現してます。頼もしい/心強いは「reassuring」、弁護士は「lawyer」で医者は「doctor」です。
次の例文は「知り合い/知人の中に弁護士や医者がいると問題があった時に相談できるので心強いです」となります。こちらの例では「acquaintance」で知り合い、知人と表してます。○○のことを相談するは「discuss matters」になります。