ヘルプ

心強いって英語でなんて言うの?

「心強い味方」とか「君がいるから心強い」という時に使います。
頼りになる、安心できる、という意味です。
tamuraさん
2018/08/07 15:38

138

78483

回答
  • Reassuring

「Reassuring」という単語はご存知でしょうか。

安心させてくれることです。

例えば、製品を買って、保証期間が3年間と聞いたら、「Oh, that's reassuring!」と言えます。

「心強い味方」や「君がいるから心強い」はそれぞれ reassuring を使えます。

君がいるから心強い= Your presence makes me reassured
心強い味方 = A reassuring friend (or ally、シチュエーションによります)
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • It's reassuring knowing you are here.

  • I feel secure knowing you are with me.

どちらも「あなたがいてくれるから心強い」という言い方です。

reassure で「(人を)安心させる・心強く感じさせる」という意味があります。
feel secure で「心強く思う」という意味です。

It's reassuring 動詞のing
I feel secure 動詞のing
を使って表現してみました。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • reassuring

  • heartening

「心強い」は英語で「reassuring」と「heartening」で表すことができます。
日常会話的に「reassuring」の方がよく使われています。

「味方」→「friend, ally」
「君がいるから」→「because you are here」

だから、
「心強い味方」→「a reassuring friend」
「君がいるから心強い」→「It is reassuring because you are here」

例文:
「彼が言ったことは心強い」→「What he said was reassuring」
「それを聞くと心強い」  →「I am reassured after hearing that」

ご参考になれば幸いです。

138

78483

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:138

  • PV:78483

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら