いまはダイジェストで試合結果を確認くらいですって英語でなんて言うの?
以前はサッカーの試合をスタジアムで観戦したり、深夜の時間帯であってもテレビ観戦していましたが、最近はテレビのダイジェスト(ニュース)で試合結果を確認する程度です。ダイジェストという言葉は和製英語?、ネイティブスピーカーには通じない言葉でしょうか。
回答
-
These days I just catch the highlights on TV.
-
These days I just watch the digest and get the scores.
普通は「結果」は「results」ですが、サッカーや野球の試合の結果の場合だと、ほとんどのアメリカ人は「results」より「scores」(最終得点)と言います。同じ日に複数な試合があったので、「scores」という複数形になります。
「highlights」と言うと、最終得点だけだはなく、今日のいろいろな試合の一番いい所をテレビで見るということです。
「watch」の代わりに「catch」を使いました。もっとスラング的な言い方です。「catch」と言うと「見逃さなかった」というニュアンスがします。