「さて」は英語では"now"、"then"、"well"など様々のように翻訳できます
例:
"Now, I'll proceed with the real issue at hand."
「さて、本題に入りますと〜」
"Then I would like to proceed with the real issue at hand."
「さて、本題に入りますと〜」
二つの例でも「さて、[本題に入ります](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1223/)」という意味を持っています。
参考になれば幸いです。
Now we will は[これから](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36505/)私達はと言う意味です。
Now we will begin to talk about our actual topic~. はこれから[本題に入りますよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1223/)。と言う意味です。
さて、という時に(時々ネガティヴな意味合いをもって)使われます。
お役に立ちましたか?^_^
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Now then,
now then は「さて」や「それでは」というニュアンスの英語表現です。
例:
Now then, let's get started shall we?
さて、始めましょうか?
ぜひ参考にしてください。