「出血量」という言葉を英語で表すと、「amount of blood loss」という表現と「bleeding volume」という表現を使っても良いと考えました。「Blood loss」と「bleeding」は「出血」という意味があって、「amount」と「volume」は「量」という意味があります。例えば、「He suffered a large amount of blood loss from the accident.」と言っても良いです。「Suffer」は「苦しむ」という意味があって、「accident」は「事故」という意味があります。
「出血」は「bleeding」、「量」は「volume」または「amount」です。この場合、「amount」 は 「volume」 より使われて、「blood loss」 は 「bleeding」 の代わりに使えます。
例: 出血量に心配している。
I'm worried about how much she's bleeding.
I'm worried about how much blood she's losing.
I'm worried about the amount of blood loss.
ご質問ありがとうございます。
出血量 は英語で amount of blood と訳出します。
量 は amount
出血 は bleed ですけど、この場合は blood 血 を使います。
出血してる 時は bleeding です。
過去の時は bled.
例えば
I cut my hand on paper and it bled. When I washed my hand, it was painful because it stung.
紙で手を切って出血しました。手を洗う時にしみて辛いです。
出血量がやばい!
The amount of bleeding is crazy!
出血量によって、このイベントをやめなくちゃいけない場合もある!
Depending on the amount of blood, there are times when we have to end this event
ご参考になれば幸いです。