ヘルプ

TPOをわきまえて!って英語でなんて言うの?

公共の電車の中で大きな声で楽しそうに話したり、
会社の中で派手な格好をしたりする人がいますが、
時と場所に応じた態度をして欲しいな(TPOをわきまえて欲しい)。。

「TPOをわきまえて!」と外国人に言いたい状況もあると思いますが、
TPOは和製英語っぽいので、通じないだろうな。
shin1さん
2016/03/07 17:02

25

19054

回答
  • You have got to be aware with your behaviour.(英)

  • You got to be aware with your behavior.(米)

  • You have to have good manners.

●You have got to be aware with your behaviour.(英)
behaviour行動という意味ですが、行動をわきまえるべきだという表現にしてみました。スペルがイギリス英語のスペルになります。
have got to beにもなり2番目のアメリカ英語の文とちがいます。

●You got to be aware with your behavior.
二番目は,アメリカ英語でgot to beを使い先の行動はbehaviorになります。
学校の先生たちが子供へいうとき、親が子供へいうときは、

Behave yourself!
とよく表現していますよ。

最後は、マナーに気を付けましょうと言う表現で
●You have to have good manners.

という表現です。

いかがですか。
参考になりましたか。
AYAKO 英会話講師、翻訳家
回答
  • Please be aware of what you say and do.

  • Mind your manners, please!

  • Please make sure to act appropriately for the circumstances.

Please be aware of what you say and do.
言動や行動に気をつけてください。
"be aware of"は〜に対して意識を向けておく、気をつけるという意味です。

Mind your manners, please!
マナーに気をつけてください!
カジュアルな感じで自然に使える表現です

少し固めな表現でしたら以下の様な言い方はいかがでしょうか
Please make sure to act appropriately for the circumstances.
状況に合わせて適切に行動するようにしてくださいね。

Rina The Discovery Lounge主催

25

19054

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:25

  • PV:19054

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら