飛躍って英語でなんて言うの?
大きく飛び上がることや、大きく進歩すること。「今年は飛躍の年でした」のようによく使われています。
回答
-
leap
-
jump
「飛躍」は英語では、"leap"といいます。他に単に"jump"のように翻訳することもできます。
ちなみに、「今年は飛躍の年でした」は"This year was a leap year."のように「飛躍の年」を翻訳するときは"leap"を使います。
参考になれば幸いです。
回答
-
leap
「飛躍」は英語で leap と言います。
動詞として使いたいなら、例えば Stock prices leaped(株価が飛躍した)と言えます。
名詞として使うなら made leaps と言います。例えば The Japanese economy made leaps this year(今年、日本の経済が飛躍した)と言えます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Leap
-
Soar
大きく飛び上がることは英語で 'to leap' という
大きく進歩することは 'to soar' という訳語になります。
例文で違いをわかりましょう
彼の言うことには理論の飛躍がありすぎる
There is a leap of logic in what he says.
会社の利益は飛躍的に増加した。
The company's profits soared.