ash scatteringとか出てくるのですが、それはただの散骨かなぁと。海洋散骨がしりたいです。
burial at sea
sea burial
ash scatteringについて、おっしゃる通りです。ashがcremated remains(灰となった故人の遺骨)のことでそれで散骨のことです。骨の形を残さないつもりのもので(残っても)cremate されたものを撒く、ということでおっしゃっている内容と一致します。でも海に撒かない限り必要ない自然埋葬だと灰にする必要がありません。(green burial)
私は彼(故人)を火葬し海にまきます
I will cremate him and scatter the ashes over the sea
green burial
自然埋葬
回答したアンカーのサイト
グローバルマーケティングのインスパイアティック
"sea burial" もしくは "ocean ash scattering" と表現されます。"sea burial" は直訳で「海の埋葬」という意味になり、一般に海に遺骨を埋葬することを指します。一方、"ocean ash scattering" は「海洋での遺骨散布」といった意味合いで、特に火葬後の灰を海に撒く儀式を指します。"ash scattering" 自体は場所を問わず散骨を意味しますが、"ocean" や "sea" が前に来ることで海に散骨することを特定しています。
役に立ちそうな単語:
burial: 埋葬、葬送
scattering: 散布
ash: 灰、遺骨
sea: 海
ocean: 海洋